-
1 Global Opportunities Fund
Общая лексика: Фонд глобальных возможностейУниверсальный англо-русский словарь > Global Opportunities Fund
-
2 global strategic plan (GSP)
глобальный стратегический план
Документ, который ОКОИ совместно с партнерами разрабатывает на раннем этапе операционного планирования. В этом плане заложено определение глобальной задачи, перспектив, целей и условий их достижения, перечислены варианты стратегий, преимущества и ограничения местного рынка, основные риски по каждой функции, принципы составления стратегических планов деятельности ФНД, обозначена роль правительства и других партнеров, определены изначальный бюджет и штатное расписание с расчетом на перспективу.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
global strategic plan (GSP)
Document produced by the OCOG and its partners during the early stage of the operational planning phase. Contents include: overall mission, vision, objectives, requirements definition process, available strategic options, local market opportunities and constraints, key functional area risks, steps to developing functional area strategic plans, role of government and other partners, initial budget, initial staffing plan.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > global strategic plan (GSP)
-
3 Working Group on Communications for Development: Development of Communications Infrastructure with Emphasis on Application Opportunities in Agriculture, Natural Resources and Global Information Systems
Общая лексика: Рабочая (Всеамериканская конференция по космосу)Универсальный англо-русский словарь > Working Group on Communications for Development: Development of Communications Infrastructure with Emphasis on Application Opportunities in Agriculture, Natural Resources and Global Information Systems
-
4 GO
1) Компьютерная техника: Genetic Optimizer, Giga Octet2) Американизм: Global Order3) Военный термин: Guard Of, garrison officer, gas-operated, general officer, general order, general outpost, general output, generalized operations, government-owned, group officer, gunnery officer, () Government of (Name of Country)4) Техника: Gunn oscillator, generator output, geometrical optics, goniometer5) Шутливое выражение: Georgetown One6) Политика: Glorioso Islands7) Сокращение: Geometric Optics, Gunnery Officer (UK Royal Navy)8) Университет: Guelph Orientation9) Нефть: gallons of oil, gas odor, gelled oil, галлонов нефти (gallons of oil), число галлонов нефти (gallons of oil), загущённая нефть (gelled oil), gasoil10) Иммунология: Gene Ontology11) Канадский термин: Government of Ontario12) Фирменный знак: Gordon13) Деловая лексика: General Office, General Organization, Get Organized14) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Great Operator, газойль (gas oil), легкое дизельное топливо (gas oil)15) Образование: Greater Opportunities, Group Operations16) ЕБРР: general obligation17) Полимеры: gas oil18) Программирование: Global Open19) Автоматика: ТО operation операция безусловного перехода20) Расширение файла: Bitmap graphics (GraphOn graphics file)21) Электротехника: grain-oriented22) Должность: Global Opportunity, Guild Officer, Guys Only23) Чат: Get One, Groups Online24) NYSE. Walt Disney Company (formerly stock of Go.Com)25) Международная торговля: Global Opportunities -
5 go
1) Компьютерная техника: Genetic Optimizer, Giga Octet2) Американизм: Global Order3) Военный термин: Guard Of, garrison officer, gas-operated, general officer, general order, general outpost, general output, generalized operations, government-owned, group officer, gunnery officer, () Government of (Name of Country)4) Техника: Gunn oscillator, generator output, geometrical optics, goniometer5) Шутливое выражение: Georgetown One6) Политика: Glorioso Islands7) Сокращение: Geometric Optics, Gunnery Officer (UK Royal Navy)8) Университет: Guelph Orientation9) Нефть: gallons of oil, gas odor, gelled oil, галлонов нефти (gallons of oil), число галлонов нефти (gallons of oil), загущённая нефть (gelled oil), gasoil10) Иммунология: Gene Ontology11) Канадский термин: Government of Ontario12) Фирменный знак: Gordon13) Деловая лексика: General Office, General Organization, Get Organized14) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Great Operator, газойль (gas oil), легкое дизельное топливо (gas oil)15) Образование: Greater Opportunities, Group Operations16) ЕБРР: general obligation17) Полимеры: gas oil18) Программирование: Global Open19) Автоматика: ТО operation операция безусловного перехода20) Расширение файла: Bitmap graphics (GraphOn graphics file)21) Электротехника: grain-oriented22) Должность: Global Opportunity, Guild Officer, Guys Only23) Чат: Get One, Groups Online24) NYSE. Walt Disney Company (formerly stock of Go.Com)25) Международная торговля: Global Opportunities -
6 GOAL
2) Юридический термин: Global Outreach For Addiction Leadership3) Университет: Global Online Assessment Of Learning4) Транспорт: Get Out And Look5) Деловая лексика: Group Opportunities And Leadership6) Образование: Get On And Learn, Gifted Opportunities For Advanced Learning, Global Online Assessment For Learning, Group Oriented Achievement And Learning7) НАСДАК: Ascent Entertainment Group, Inc.8) Правительство: Governance Opportunities At The Local9) НАСА: Ground Operations Aerospace Language -
7 goal
2) Юридический термин: Global Outreach For Addiction Leadership3) Университет: Global Online Assessment Of Learning4) Транспорт: Get Out And Look5) Деловая лексика: Group Opportunities And Leadership6) Образование: Get On And Learn, Gifted Opportunities For Advanced Learning, Global Online Assessment For Learning, Group Oriented Achievement And Learning7) НАСДАК: Ascent Entertainment Group, Inc.8) Правительство: Governance Opportunities At The Local9) НАСА: Ground Operations Aerospace Language -
8 GLOBE
2) Космонавтика: Global Learning and Observation to Benefit the Environment programme3) Деловая лексика: Global Learning Online For Business And Education, Global Learning Opportunities And Business Experiences4) Образование: Global And Local Objectives For Better Education5) Океанография: Global Backscatter Experiment, Global Learning and Observations to Benefit the Environment6) Расширение файла: Global Learning by Observations to Benefit the Environment (Internet) -
9 globe
2) Космонавтика: Global Learning and Observation to Benefit the Environment programme3) Деловая лексика: Global Learning Online For Business And Education, Global Learning Opportunities And Business Experiences4) Образование: Global And Local Objectives For Better Education5) Океанография: Global Backscatter Experiment, Global Learning and Observations to Benefit the Environment6) Расширение файла: Global Learning by Observations to Benefit the Environment (Internet) -
10 GEO
1) Общая лексика: проект распоряжения Правительства РФ (SEIC)2) Спорт: Gaming Enthusiast Online3) Военный термин: Global Engagement Operations, geosynchronous4) Шутливое выражение: Good Engineering Overlooked, Graham East's Obsession5) Метеорология: Global Environmental Outlook6) Сокращение: Georgian, Geostationery Earth Orbit, Geosynchronous Earth Orbit7) Университет: Geography8) Физиология: Genetically Engineered Organism9) Вычислительная техника: Geosynchronous Earth Orbit (Space), geostationary earth orbit10) Нефть: geophone11) Космонавтика: geostationary orbit12) Биотехнология: Gen Expression Omnibus13) Экология: Global Environment Organisation14) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Government Executive Order (сах.)15) Образование: Gifted Enrichment Opportunities16) Макаров: geostationary earth orbit17) Расширение файла: GoldED for OS/2 compiled config file (GED2.EXE), Geode (GEOS executable, Geoworks)18) Яхтенный спорт: Грузия (Обозначения на парусах)19) Должность: Geology20) Аэропорты: Georgetown, Guyana -
11 GEOS
1) Военный термин: geostationary earth-orbiting satellite2) Оптика: geosynchronous Earth observation system3) Телекоммуникации: Geosynchronous Earth Orbit Satellites4) Сокращение: Geodetic Earth Orbiting Satellite, Geodynamic Experimental Ocean Satellite (USA)5) Университет: Global Educational Opportunities And Services6) Вычислительная техника: Graphic Environment Operating System (OS)7) Космонавтика: Global Earth Observation System8) Экология: Geodynamics Experimental Ocean Satellite9) СМИ: Global Episode Opinion Summary10) Расширение файла: Graphic Environment Operating System (Geoworks)11) Программное обеспечение: Genetic Engineering Operating System, Graphical Environment Operating System -
12 Geo
1) Общая лексика: проект распоряжения Правительства РФ (SEIC)2) Спорт: Gaming Enthusiast Online3) Военный термин: Global Engagement Operations, geosynchronous4) Шутливое выражение: Good Engineering Overlooked, Graham East's Obsession5) Метеорология: Global Environmental Outlook6) Сокращение: Georgian, Geostationery Earth Orbit, Geosynchronous Earth Orbit7) Университет: Geography8) Физиология: Genetically Engineered Organism9) Вычислительная техника: Geosynchronous Earth Orbit (Space), geostationary earth orbit10) Нефть: geophone11) Космонавтика: geostationary orbit12) Биотехнология: Gen Expression Omnibus13) Экология: Global Environment Organisation14) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Government Executive Order (сах.)15) Образование: Gifted Enrichment Opportunities16) Макаров: geostationary earth orbit17) Расширение файла: GoldED for OS/2 compiled config file (GED2.EXE), Geode (GEOS executable, Geoworks)18) Яхтенный спорт: Грузия (Обозначения на парусах)19) Должность: Geology20) Аэропорты: Georgetown, Guyana -
13 geo
1) Общая лексика: проект распоряжения Правительства РФ (SEIC)2) Спорт: Gaming Enthusiast Online3) Военный термин: Global Engagement Operations, geosynchronous4) Шутливое выражение: Good Engineering Overlooked, Graham East's Obsession5) Метеорология: Global Environmental Outlook6) Сокращение: Georgian, Geostationery Earth Orbit, Geosynchronous Earth Orbit7) Университет: Geography8) Физиология: Genetically Engineered Organism9) Вычислительная техника: Geosynchronous Earth Orbit (Space), geostationary earth orbit10) Нефть: geophone11) Космонавтика: geostationary orbit12) Биотехнология: Gen Expression Omnibus13) Экология: Global Environment Organisation14) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Government Executive Order (сах.)15) Образование: Gifted Enrichment Opportunities16) Макаров: geostationary earth orbit17) Расширение файла: GoldED for OS/2 compiled config file (GED2.EXE), Geode (GEOS executable, Geoworks)18) Яхтенный спорт: Грузия (Обозначения на парусах)19) Должность: Geology20) Аэропорты: Georgetown, Guyana -
14 geos
1) Военный термин: geostationary earth-orbiting satellite2) Оптика: geosynchronous Earth observation system3) Телекоммуникации: Geosynchronous Earth Orbit Satellites4) Сокращение: Geodetic Earth Orbiting Satellite, Geodynamic Experimental Ocean Satellite (USA)5) Университет: Global Educational Opportunities And Services6) Вычислительная техника: Graphic Environment Operating System (OS)7) Космонавтика: Global Earth Observation System8) Экология: Geodynamics Experimental Ocean Satellite9) СМИ: Global Episode Opinion Summary10) Расширение файла: Graphic Environment Operating System (Geoworks)11) Программное обеспечение: Genetic Engineering Operating System, Graphical Environment Operating System -
15 GROW
1) Шутливое выражение: Girls Receiving Other's Wisdom, Girls Receiving Others Wisdom2) Религия: Giving Roots To Our Witness, Go Reach Our World, God Rewards Our Work, God Rocks Our World, God Rules Our World4) Деловая лексика: Get Rid Of Worksheets, Giving Rewarding Opportunities To Work5) НАСДАК: U. S. Global Investors, Inc.6) Общественная организация: Gathering And Reaching Our Women, Grand Rapids Opportunities For Women -
16 grow
1) Шутливое выражение: Girls Receiving Other's Wisdom, Girls Receiving Others Wisdom2) Религия: Giving Roots To Our Witness, Go Reach Our World, God Rewards Our Work, God Rocks Our World, God Rules Our World4) Деловая лексика: Get Rid Of Worksheets, Giving Rewarding Opportunities To Work5) НАСДАК: U. S. Global Investors, Inc.6) Общественная организация: Gathering And Reaching Our Women, Grand Rapids Opportunities For Women -
17 GOALS
1) Образование: Gains Opportunities And Learning Support, Giving Our Athletes Life Skills2) Океанография: Global Ocean- Atmosphere- Land System -
18 goals
1) Образование: Gains Opportunities And Learning Support, Giving Our Athletes Life Skills2) Океанография: Global Ocean- Atmosphere- Land System -
19 foreign words and phrases
•• Начну с цитаты из книги Success with Words, выпущенной в 1983 году журналом Reader’s Digest: English is a hybrid language dependent on a multitude of borrowings from many sources for its enormous vocabulary and unique richness of connotation. В отличие от французов и русских, англичане и американцы не впадают в панику, когда их язык заимствует новое слово из французского, русского или любого другого языка, не борются «за чистоту родной речи». Автор книги English As A Global Language Дейвид Кристал пишет: English is a kind of vacuum cleaner of language – it sucks in vocabulary from any language it can get. Помимо тысяч и тысяч слов, полностью ассимилированных английским, немало и таких, которые по-прежнему ощущаются как иностранные, но тем не менее понятны любому культурному англосаксу. Иногда они пишутся курсивом, иногда никак не выделяются. В наших учебных заведениях их обычно «не проходят». Поэтому я решил собрать в отдельную словарную статью те из них, что наиболее, на мой взгляд, употребительны и заслуживают внимания в том числе и устного переводчика. Список, конечно, субъективный, но некоторое представление об «иностранных штучках», которые сплошь и рядом встречаются в письменных текстах и могут встретиться в устной речи, он дает.
•• О транскрипции. Она во многом условна, ведь встречается самое разное произношение иностранных слов. Предлагаемые варианты не всегда идеальны с точки зрения языка происхождения, но их можно считать принятыми в речи образованных носителей английского языка.
•• Начнем, как говорил Пушкин, ab ovo, то есть в данном случае с латыни. И хотя поэт давно сказал, что «латынь из моды вышла ныне», в англоязычном мире латынь – всюду. Кстати, обратим внимание, что в современном английском языке наметилась тенденция – произносить латинские слова и выражения в соответствии с правилами английского произношения. Например, bona fides (i произносится как в открытом слоге).
•• ad hoc - вариантов перевода этого словосочетания очень много: специальный ( ad hoc committee в международных организациях – специальный комитет), специализированный, несистемный, для данного случая, особый, даже импровизированный. Характерно употребление этого слова в негативном, «критическом» значении. Пример из Webster’s Third New International Dictionary: a coordinated policy instead of ad hoc decisions. Нельзя, однако, согласиться с переводом, предлагаемым в Новом БАРСе, ad hoc hypothesis – произвольная (надуманная) гипотеза. Такое значение – чисто контекстуальное;
•• ad hominem - чаще всего в словосочетании ad hominem arguments. Имеется в виду, что вместо разумных аргументов говорящий «переходит на личности»;
•• a fortiori - тем более;
•• a priori , a posteriori - в переводе эти выражения в общем-то не нуждаются. Кстати, в английской речи они встречаются не так часто, как в речи образованных русских. Произносятся примерно так же, как у нас. Означают в реальном употреблении что-то вроде на первый взгляд и задним числом;
•• alma mater , alumna , alumnus - словосочетание alma mater хорошо известно у нас, а слово alumnus и все, что с ним связано, – гораздо меньше. В переводе с латыни alma mater – вскармливающая мать, или просто кормилица. Смысл метафоры – университет дает человеку пищу для ума. Alumnus – воспитанник, ею вскормленный (женский род – alumna). Множественное число от мужского рода – alumni, от женского – alumnae. Американцы очень любят поговорить на эти темы, поддерживают связь с университетами, в которых они учились, через Alumni Associations – ассоциации выпускников и, что самое главное в Америке, оказывают своим университетам материальную помощь. Как писал А.П.Чехов своему брату, «если действительно хочешь кому-нибудь помочь, помоги материально»;
•• bona fide - добросовестный, добросовестно. Часто употребляется и как существительное в форме bona fides – надежность. I wanted to prove my bona fides. – Я хотел доказать, что мне можно доверять. ...new democracies eager to assert their bona fides as members of the democratic community (Wall Street Journal). – ...новые демократии, которым не терпится доказать, что они достойны войти в сообщество демократических государств;
•• caveat , caveat emptor - чаще всего употребляется лишь первое слово, в широком значении предостережения. Let me add one caveat означает примерно Только обязательно учтите... caveat emptor, то есть buyer beware означает, что магазин не дает каких-либо гарантий товара, он продается as is (т.е., возможно, с небольшими дефектами). На таких условиях продают, например, floor samples (образцы из демонстрационного зала) в магазинах мебели или аудио/видеотехники;
•• cum laude - с отличием. Есть три степени отличия при окончании университета: cum laude, magna cum laude и summa cum laude. Третье – самое высокое отличие. Употребляется так: She graduated summa cum laude from Stanford;
•• curriculum vitae (CV) - примерно то же самое, что résumé . По-русски – краткие биографические данные, сведения о прежних местах работы. Подробно о резюме см. в книге «Мир перевода-1» (изд-во «Р.Валент»);
•• e pluribus unum - из множества – одно, единство в многообразии. Национальный лозунг США. Однако на долларовых купюрах все-таки другой лозунг – In God we trust;
•• Ibid , ibidem - там же (в сносках, ссылках, дающихся в научных трудах, статьях);
•• inter alia - помимо прочего, в том числе;
•• mutatis mutandis - с учетом необходимых изменений;
•• nolo contendere - то же самое, что и no contest. В американской судебной системе обвиняемый в ходе следствия или судебного заседания должен сделать заявление о своей виновности или невиновности (plea). Он должен выбрать между guilty, not guilty и nolo contendere, т.е. не оспариваю. В зависимости от того, насколько убедительно обвинение, обвиняемый (или его адвокат) может попытаться смягчить будущий приговор, признав или не оспаривая свою вину по менее жесткой статье уголовного кодекса (plead guilty/no contest to a lesser charge). Нередко это является предметом активных закулисных переговоров между обвинением и защитой (plea bargaining);
•• per se - как таковой;
•• prima facie - на первый взгляд. Употребляется в основном в юридической сфере: prima facie evidence – достаточно достоверные (для обвинения) доказательства;
•• quid pro quo - как у нас иногда (в просторечии) говорят, дашь на дашь. Употребляется чаще всего в таких контекстах: What is the quid pro quo? – Что мы за это получим? (т.е. в обмен на нашу услугу, уступку). I am proposing a quid pro quo. – Предлагаю сделку (компромисс) / Предлагаю пойти навстречу друг другу;
•• sine die - на неопределенный срок. Пример: to adjourn sine die – закрыть заседание, не назначая дату следующего;
•• sine qua non - употребляется часто как сложное существительное: this is a sine qua non – это обязательное условие;
•• sui generis - сам/само по себе;
•• Несколько полезных выражений французского происхождения (мода на них не проходит, а иногда вспыхивает с еще большей силой, поэтому совсем не знающим французского стоит выучить хотя бы какой-то минимум):
•• à la carte - по выбору из меню (в отличие от комплексного обеда – prix fixe dinner или в Америке, как ни странно, просто menu – dinner menu, lunch menu);
•• amour-propre - самолюбие. Заполняет определенную лакуну в английском языке. Конечно, это понятие можно выразить различными способами, но существительного, сжато выражающего это понятие, нет ( self-esteem все-таки скорее чувство собственного достоинства);
•• bête-noire - предмет ненависти. X is his bête-noire. – Он ненавидит такого-то (если сказать He hates X, то будет слабее: Он его терпеть не может);
•• bon voyage - говорят не реже, чем have a good trip или have a safe trip. Счастливого пути!
•• carte blanche - по-русски тоже иногда говорят карт-бланш, т.е. безусловные полномочия, разрешение на использование любых средств. Синоним – license;
•• coup de grâce - завершающий (добивающий) удар. Не путать с контрольным выстрелом (finishing shot) из практики русских киллеров. Coup de grâce делается для того, чтобы прекратить мучения погибающего, а не «для верности»;
•• déjà vu - для знающих французский американское произношение этого выражения звучит диковато, особенно , но в Англии и Америке его любят. Оно означает это не ново, все это уже было (см. интересный пример словоупотребления в статье bitter). Сейчас в моду вошло выражение been there, done that, примерно в том же значении;
•• de rigueur - обязательный, требуемый этикетом или нормой. Заполняет лакуну в английском языке. Пример из журнала New Yorker:...the vaguely leftist attitudes that were de rigueur for sixties social scientists. – ...левизна, считавшаяся в шестидесятые годы обязательной для социологов. См. в русской части словаря слово обязательно;
•• enfant terrible - несносный ребенок, «неудобный» человек;
•• fait accompli - свершившийся факт. Иногда употребляют английский вариант established fact, но чаще – французский;
•• faute de mieux - за неимением лучшего;
•• faux pas - неудачный шаг, необдуманное решение (как правило, без катастрофических последствий);
•• laisser-faire - см. статью liberal, liberalism, laissez-faire;
•• nom de guerre , nom de plume - псевдоним (во втором случае относится к писателям);
•• nouveau riche - нувориш, неожиданно разбогатевший человек;
•• par excellence - в высшей степени. He is a gentleman par excellence. - Он – воплощение джентльменства (употребляется очень часто; синонимично слову ultimate в таком, например, контексте: He is the ultimate deal-maker);
•• pièce de résistance - главное блюдо; в переносном смысле – главное событие;
•• pied-à-terre - пристанище, «площадка», второй дом (часто небольшая квартира в городе у человека, имеющего основное жилье в другом месте);
•• prêt-à-porter - готовое платье. В отличие от haute couture - одежда, сшитая в единственном экземпляре или в очень ограниченном количестве (так называемая « высокая мода») и made to order/measure (одежда, сшитая на заказ). Кстати, у последнего есть слегка устаревший, но по-прежнему встречающийся синоним bespoke (a bespoke suit);
•• raison d’être - смысл (причина) существования; оправдание/обоснование чего-либо;
•• roman à clef - произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица; «роман-намек»;
•• tête-à-tête - один на один, лицом к лицу. В дипломатической практике употребляют также выражение one on one/one to one;
•• tour de force - проявление силы, яркое проявление способностей. Часто говорится о блестящем выступлении музыканта, работе художника и т.п.
•• Немецкие заимствования не так часты, как французские, но среди них есть довольно важные, которые нужно знать.
•• - fest - не слово, а суффикс, который, как оказалось, легко сочетается с односложными английскими словами. Помню заголовок в газете Daily News после теледебатов двух кандидатов в президенты: A Slugfest . Это можно перевести как обмен ударами. Интересно, что этого слова как бы не существует – оно отсутствует даже в Новом БАРСе. Но вот свежий пример: Absent compelling national themes, Campaign ‘98 will be a race-by-race slugfest (Business Week). – Если не появится серьезных общенациональных тем, предвыборная кампания 1998 года выльется в жесткую борьбу за каждое место в Конгрессе. О двух людях, помирившихся после долгой ссоры, говорят: Their meeting was a lovefest . – Это были сплошные взаимные объятия. В смысловой основе этого суффикса сохранилось значение фестиваль, праздник. Отсюда, например, songfest - праздник песни;
•• glitch - поломка, техническая неисправность, неожиданная трудность;
•• katzenjammer - перепой, похмелье; какофония, неразбериха;
•• kitsch - китч. В английском словоупотреблении относится не только к массовому псевдоискусству, но и разного рода барахлу (junk), которым переполнены магазины для туристов;
•• spiel - словари предлагают довольно разнообразный набор переводов – болтовня, разглагольствование, заговаривание зубов, жалобы, реклама и т.д. В глубинном значении этого слова – смысловой компонент стандартности, назойливости: He gave me his usual spiel about investment opportunities in Thailand. – Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде;
•• verboten - казалось бы, зачем это немецкое слово, когда в английском языке есть множество выражений, обозначающих запрет? Тут и banned, и prohibited, и taboo, и out of the question, и no-no. Но verboten выражает ироническое, скептическое отношение к запрету. Пример из Time: [Bob] says he took the pictures... never realizing it was verboten (в заметке о том, как имеющая скандальную славу фигуристка Тоня Хардинг продала право на фотографирование своей свадьбы бульварному журналу);
•• weltanschauung - мировоззрение. Одно из немецких слов, которые нужно знать и не владеющим немецким языком;
•• zeitgeist - дословно дух времени, в переносном смысле – модное, актуальное в данный момент, «у всех на устах». Вошло в моду в журналистике в 1990-е годы.
•• Испанские слова и выражения проникали в английский язык несколькими волнами. Сейчас в США растет число эмигрантов из Латинской и Центральной Америки – или, как их называют в США, Hispanics. В Нью-Йорке, Хьюстоне, Лос-Анджелесе и других местах их скопления слова, приведенные ниже, понятны большинству людей.
•• aficionado - любитель, болельщик;
•• bodega - винный погребок, бар;
•• chicano - американец мексиканского происхождения;
•• desperado - псевдоиспанское слово: разбойник, сорвиголова, отчаянный/конченый человек;
•• fiesta - после знаменитого романа Хемингуэя это слово и у нас в переводе не нуждается;
•• hacienda - по-русски гасиенда. То же самое, что фазенда (см. известные сериалы);
•• incommunicado : to hold someone incommunicado – держать в изоляции. Тоже псевдоиспанский: в испанском языке это слово пишется с одним m;
•• macho - имеет два значения: подчеркнуто мужественный (Al Pacino might be the original lovable macho – Boston Globe) и агрессивный, жесткий, как сказали бы сейчас – крутой (Khrushchev had to put on this big macho act – слова Ричарда Никсона);
•• patio - внутренний дворик;
•• pronto - мигом, немедленно;
•• sierra - горы, горная местность. Интересно, что одна из крупнейших американских экологических организаций называется Sierra Club;
•• taco , tortilla - в последние лет десять-пятнадцать мексиканская кухня вошла в моду в США, особенно в заведениях быстрого обслуживания (fast food restaurants). Особенно популярны тако – пирожки (tacos) и тортилья – лепешки (tortillas), сделанные из бездрожжевой кукурузной муки;
•• vigilante - переводы, предлагаемые в Новом БАРСе (член «комитета бдительности») и в Oxford Russian Dictionary ( дружинник), следует признать неудачными. Типичный vigilante – герой многих фильмов с участием Чарлза Бронсона (настоящая фамилия – Buchinsky). Это человек, берущий закон в свои руки.
•• Наконец, несколько примеров проникновения в английский язык (в основном, хотя и не только, в нью-йоркский его вариант) слов из языка идиш, на котором говорили многие иммигранты из Восточной Европы, появившиеся в Америке в первые десятилетия ХХ века. Сейчас этот язык исчезает (в Израиле говорят на иврите, осовремененном древнееврейском языке, в то время как идиш происходит от одного из диалектов верхненемецкого языка), но следы его остаются, разнообразя экспрессивные возможности американцев.
•• bagel - мягкий бублик;
•• chutzpah - нахальство, наглость. Заполняет лакуну в английской лексике (такие значения, как наглость, предельная степень самоуверенности, непросто выразить обычными средствами языка в сжатом виде);
•• kibbutz - в Израиле что-то вроде колхоза. Говорят, не очень эффективно, но, как оказалось, жизнеспособно (пока, во всяком случае);
•• kibitz - болтать, «трепаться» или давать «советы постороннего» (то же самое, что backseat driving – так говорят о советах, от которых может быть больше вреда, чем пользы). Не путать со следующим словом;
•• kosher - кошерный (т.е. соответствующий традиционным для верующих евреев правилам приготовления пищи). В переносном смысле употребляется в значении приемлемый, соответствующий правилам. Not quite kosher. – Что-то тут нечисто;
•• - nik - популярный, особенно лет двадцать назад, суффикс (в идиш он пришел из русского). Вспомним: beatnik, refusenik и т.п.;
•• schlemiel - неудачник, человек, у которого все валится из рук;
•• schlock - халтура;
•• schmaltz , schmaltzy - дешевая сентиментальность; слащавый;
•• schmuck - это довольно распространенное заимствование из идиш может содержать очень разный эмоциональный и оценочный заряд, от которого зависит перевод. Если, скажем, отец говорит сыну (любя и без зла) You little schmuck, то это, пожалуй, Ах ты, паршивец! А слова бизнесмена о недобросовестном партнере He’s a real schmuck. – Он просто мерзавец. Есть и еще одно, распространенное русское слово, которое подошло бы в обоих случаях, но для меня оно остается непечатным;
•• shtick - обычно говорится о художественных или исполнительских способностях примерно на уровне нашей самодеятельности. After drinks, Bill did his impersonation shtick. – После коктейля Билл развлекал нас своими пародиями на знаменитостей.
•• Забавное итальянское слово:
•• cognoscenti - знатоки (употребляется в основном с ироническим оттенком, а не как книжное слово, как не совсем точно утверждается в Новом БАРСе). Пример из текущей публицистики: The couch cognoscenti will hardly notice; and they certainly won’t care (Chris Floyd). – Знатоки, часами сидящие у телевизоров, вряд ли заметят это – и наверняка не расстроятся;
•• literati - скорее из латыни, чем из итальянского. Тоже ироничное, по-русски можно было бы сказать литературный бомонд. Отсюда придуманное слово glitterati - просто бомонд.
•• * Известный преподаватель и переводчик, когда-то учивший меня на курсах переводчиков ООН, Никита Григорьевич Санников обратил мое внимание на то, что в соответствующей статье «Моего несистематического словаря» не хватает рекомендаций по переводу, в частности слов и выражений на латыни. Он разрешил мне воспользоваться классификацией и примерами, приведенными в его замечательной брошюре «Английское контрактное право», изданной, к сожалению, мизерным тиражом.
•• Итак, возможны три основных варианта передачи латинских вкраплений: заимствование путем транслитерации, перевод наравне с исконными английскими словосочетаниями и перенос в русский текст на латинице.
•• Первая группа немногочисленна:
•• alma mater - альма-матер;
•• de facto - де-факто;
•• de jure - де-юре;
•• modus vivendi - модус вивенди, и некоторые другие.
•• Интересно, что в этом случае латинские словосочетания иногда приобретают в русском языке значения, отличные от буквального перевода исходного латинского оборота. Так, modus vivendi, согласно Merriam-Webster Dictionary Online: a feasible arrangement or practical compromise; especially: one that bypasses difficulties. Примерно то же самое и в русском языке. Alma mater, как и в русском языке, не «кормящая мать», а school, college, or university which one has attended or from which one has graduated (в английском есть и второе значение: the song or hymn of a school, college, or university).
•• Гораздо многочисленнее категория оборотов, которые должны переводиться на русский так же, как и исконные английские слова. Это, во-первых, сокращения:
•• A.D. ( anno Domini) - нашей эры;
•• p.m. ( post meridium) – в зависимости от контекста переводится как <...> часов дня или вечера, встречается и старинное пополудни;
•• e.g. ( exempli gratia, хотя читается по-английски: for instance/ example) - например;
•• i.e. ( id est, читается that is) - то есть;
•• viz. ( videlicet, читается namely) - а именно;
•• cf. ( confer, читается compare) - ср. ( сравнить).
•• Далее, обязательно переводятся на русский язык слова, которые являются общепринятым способом выражения определенных понятий или обозначения предметов и явлений (тот случай, когда русский язык удержался от заимствования, а английский – нет):
•• corrigenda ( errata) - список опечаток;
•• dramatis personae - действующие лица;
•• exit ( exeunt) - уходит ( уходят) – ремарка в пьесах;
•• per capita - на душу населения;
•• per diem - суточные.
•• Наконец, это обороты, которые получили широкое распространение как характерные для того или иного стиля синонимы английских словосочетаний:
•• ad nauseam ( to a disgusting extent) - до тошноты;
•• inter alia ( among other things) - в том числе, среди прочего;
•• vice versa ( the other way round) - наоборот;
•• per se ( of itself) - сам по себе, как таковой;
•• sine die ( indefinitely) - на неопределенный срок.
•• В чтении по-английски названий судебных дел нет твердых правил. Иногда это зависит от традиции, сложившейся в отношении того или иного известного дела. Например, Brown v./vs. (т.е. versus) the Board of Education – рассмотренное Верховным судом США дело, решение по которому положило конец сегрегации в американских школах, обычно читается как Brown and или against the Board of Education. Другое «рубежное» дело (решенное Судом в пользу разрешения абортов) – Roe v. Wade обычно читается как Roe versus (но иногда просто по первой букве – v.) Wade. В названиях дел первым всегда указывается истец ( plaintiff), затем – ответчик (defendant).
•• Третья категория – слова, выражения и фразы, которые воспроизводятся в тексте перевода на латинице (ad referendum, pacta sunt servanda, rebus sic stantibus, prima facie), но это происходит в основном при переводе научных текстов, как правило, из области права. Перевод этих оборотов обычно не приводится, так как предполагается, что специалисту известно, о чем речь (хотя бы приблизительно). Тем, кто не хочет полагаться на приблизительное знание, советую обратиться к хорошему словарю. Самый полный из них – «Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений» М. Гамзатова (подробнее о нем см. в Приложении).
•• Заодно хотелось бы дать небольшое уточнение: в «Моем несистематическом словаре» sui generis предлагается переводить как сам по себе. Такой перевод иногда возможен, но более корректен вариант единственный в своем роде. На это обратил мое внимание коллега, работающий в Международном комитете Красного Креста, который (в своих английских и французских текстах) именует себя организацией sui generis, имея в виду, что он ни на кого не похож – это не межправительственная и не неправительственная организация. По-русски – организация, единственная в своем роде.
English-Russian nonsystematic dictionary > foreign words and phrases
См. также в других словарях:
Global Aviation Holdings — Global Aviation Holdings. Type Private Industry Transportation Founded February 19, 2009 Headquarters Peachtree City, Georgia, USA Products Airline Services … Wikipedia
Global Aero Logistics — Infobox Company company name = Global Aero Logistics, Inc. company company type = Private company slogan = foundation = April 5, 2007 location = Peachtree City, Georgia, USA key people = num employees = industry = Transportation products =… … Wikipedia
Global Fund — A type of mutual fund, closed end fund or exchange traded fund that can invest in companies located anywhere in the world, including the investor s own country. These funds provide more global opportunities for diversification and act as a hedge… … Investment dictionary
Global Impact — was founded in 1956 as the Federal Service Joint Crusade to serve as the umbrella group for international health and welfare agencies participating in Federal government employee fundraising campaigns. With the inception of the Combined Federal… … Wikipedia
Global Connections — is a charitable organisation acting as a UK network of mission agencies, churches, colleges and support agencies involved in evangelism around the world. Amongst the several hundred organisations and churches that are members of the Global… … Wikipedia
Global Investment House — (Global): is a full fledged investment company incorporated in 1998, and falls under the regulation of the Central Bank of Kuwait.Its underlying foundation is to meet the high expectations of local and international clients, and to enhance the… … Wikipedia
Global Entrepreneurship Week — is an initiative aimed at promoting the entrepreneurial aspirations of young people everywhere. During the week of November 17 23, 2008, partner organizations will conduct a range of activities designed to inspire, connect, mentor and engage… … Wikipedia
Global Mission Church — Global Mission (Jiguchon) Church is a Korean megachurch located in Bundang, a suburb of Seoul, South Korea. It was founded on January 1994 by Daniel Dong Won Lee, who is currently the senior pastor. This church began as a 60 member church… … Wikipedia
Global labor arbitrage — is an economic phenomenon where, as a result of the removal of or disintegration of barriers to international trade, jobs move to nations where labor is inexpensive and/or relatively impoverished labor moves to nations with relatively higher… … Wikipedia
Global tactical asset allocation — Global Tactical Asset Allocation, or GTAA, is an investment strategy that attempts to exploit short term market inefficiencies by establishing positions in an assortment of markets with a goal to profit from relative movements across those… … Wikipedia
Global Human Rights Defence — (GHRD) is an international human rights Non Governmental Organisation (NGO) working with and for minorities. GHRD specifically addresses those areas and populations of the world where severe and extensive human rights violations of certain ethnic … Wikipedia